fbpx

Hogyan fordítsam le a blogom más nyelvekre?

Magyarul blogolni egyet jelent azzal, hogy megszabjuk a lehetséges olvasóink számát. A magyar nyelvet értő netezők száma véges és lényegesen alacsonyabb az angolul tudóknál. Az angol nyelv pedig uralja az netes világot, a Föld lakosságának negyede beszél angolul, Rio de Janeiro-tól Tokióig olvasók milliói reagálhatnak a blogbejegyzésünkre, követhet minket a twitteren, hírnevünk szárnyalhat, virtuális szupersztárrá válhatunk, s ehhez még csak a szobánkat se kell elhagyni. Ez pedig egy olyan dolog, ami mellett nem mehetünk el szó nélkül.

Számos olyan (főleg európai) blog van, amik tükörfordításban léteznek: egymás mellett (után) olvashatod a bejegyzést a blogger anyanyelvén és angolul is.

A többnyelvű blog elsőre ijesztően hathat. Ha eddig egy nyelven blogoltál, akkor már itt elkezdődnek a gondok. Még akkor is, ha folyékonyan beszélsz a második nyelven, valóban van időd arra, hogy minden bejegyzést lefordíts?

Persze számos “gépi fordító” létezik, elég csak a webfordításra vagy a Google translate-re gondolni. Ezek elég jól (érthetően fordítanak), de elég 1-2 idegen nyelvű szöveget magyarra fordíttatnunk általa, hogy rájöjjünk: a minősége messze van a normál társalgási beszédtől.

Ha jó fordítást akarsz, akkor “angolosan” kell írnod, amitől viszont a magyar szöveg lesz magyartalan. Nem használhatsz szleng kifejezéseket sem, ezeket a Google többnyire nem ismeri, vagy nem mindig olyan értelemben fordítja le, ahogy Te azt használod.

Ha a gépi fordítás mellett döntesz, akkor számos CMS-nek, mint a WordPress, van fordító pluginje. Ezekkel a magyarul megírt írásodat akár 40 nyelvre is lefordíthatod.

Nem győzöm hangsúlyozni, hogy ezek a fordítások közelről sem lesznek olyan jók, mintha az adott nyelvet társalgási szinten ismerő személy fordította volna le.

Amennyiben minőségi fordítással akarod az angolul is értő olvasókat magadnak megszerezni, de nem ismered kifogástalanul a nyelvet, akkor távmunkával foglalkozó oldalakon viszonylag olcsón tudsz megbízni – a nyelvet anyanyelvi szinten beszélő – embereket, hogy a gépi fordítást olvassák át, szerkesszék meg, a hibákat javítsák ki.

Ez még mindig olcsóbb, mint hivatalos fordítóval fordíttatni.

Tételezzük fel, hogy megvan a blogod angol (vagy német, spanyol stb) nyelvű verziója. Nyilvánvalóan szükséged lesz az adott országból, nyelvterületről származó forgalomra is.  Soha, semmilyen körülmények között se fordítsd le a kulcsszavakat.

Ha mondjuk magyarul a balkonon termeszthető zöldségekről írsz, akkor nem biztos, hogy angolul a “vegetables grown on balconies” a megfelelő keresési kifejezés. Bármilyen nyelvre is váltasz, fel kell mérjed, hogy mely kulcsszavakkal tudsz érdemi olvasóközönséget vonzani.

Több nyelvű blogod van? Írd meg a Blogvilágnak, hogy miért csinálod!

Varsányi Martina

Mindenről írunk, ami blog.

Click Here to Leave a Comment Below

Leave a Comment:

​​​A blogodból milliós üzlet - ingyenes tanfolyam!

%d blogger ezt szereti: